Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several househol...

This requests contains 612 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , o63odt , jaysa66 , ricko ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by momota2222229 at 14 Nov 2013 at 11:38 2257 views
Time left: Finished

Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.

Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.

The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 12:03
日本版の馬肉不祥事事件はそれ以降、誰もが知る有名な食材業者の何社かにおよんだ。イギリスのように偽装表示の乳製品を食べて病気になった者はいなかったが、爆発した怒りはおさまる気配がない。

例えば、消費者は高級とされる車海老を食べたと信じていたのに、実際は格安のブラックタイガー海老を食べていたと知らされた。

一番最初に事件が起こったのは今年の夏の始めで、ほとんど気づかれていなかった。プリンスホテル東京の件が明るみに出たのは、そこで食べた客が、自分が注文した「ホタテ」料理に入っていたのは似てはいるがもっと安い種類の貝が入っていたという文句をあるブログに書いた後のことだった。
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 12:09
日本での馬肉事件は、あれから有名な飲食店にまで広まった。その間、イギリスのように、偽造表記された産物で体調が悪くなった人はいないが、人々の怒りの広まりは引く気配がない。

高価な車えびを食べたと思っていた消費者は、例えば、実際には、よりやすいブラックタイガーの種類を食したと伝えられた。

この夏の頭の最初の事件では、ほとんど気づかれなかった。食事した人がブログの投稿で注文した帆立が、似ているがより安価な種類の甲殻類が入っていたことを訴えていたことから、東京プリンスホテルは、真実を話すしかなかった。
ricko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 11:49
日本における食品偽造表示が複数の食品会社で摘発されました。
イギリスではこういった偽造表示による体調不慮などの事故は起きてはいないものの、消費者の憤りはおさまりません。

品質保証された車海老と表示された食事が、実は格安のブラックタイガーを使用していたなどの例があります。
最初にこの事例が起きた時は、世間に知られることはありませんでした。
東京のプリンスホテルでは客が「ホタテ貝」とメニュー表示されていたものに格安の良く似た貝を使用されたとインターネットのブログに投稿されてしまった経緯から、問題を追及されるに至った。
★★★☆☆ 3.0/1
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 11:59
日本版の馬肉スキャンダルは、それ以来ケータリングにおける大手のいくつかに拡がっている。一方、イギリスのように、誤ラベルによる製品を食べた人が誰も病気にならなかったようなところでは、怒りの声は弱まる兆しを見せていない。
 
例えば高級な車エビを食べたと信じている消費者が、実際にはずっと安いブラックタイガーを食べていたという事実が明らかにされた。
 
今年の夏の最初の事例はほとんど気づかれていない。東京のプリンスホテルは、ホタテ貝を使った料理を注文したが、実際には非常に味は似てるが安いシェルフィッシュを食べさせられたという苦情をブログの投稿で受けたあと、強制的に白状させられていた。
 
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime