Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.
Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.
The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.
日本版の馬肉不祥事事件はそれ以降、誰もが知る有名な食材業者の何社かにおよんだ。イギリスのように偽装表示の乳製品を食べて病気になった者はいなかったが、爆発した怒りはおさまる気配がない。
例えば、消費者は高級とされる車海老を食べたと信じていたのに、実際は格安のブラックタイガー海老を食べていたと知らされた。
一番最初に事件が起こったのは今年の夏の始めで、ほとんど気づかれていなかった。プリンスホテル東京の件が明るみに出たのは、そこで食べた客が、自分が注文した「ホタテ」料理に入っていたのは似てはいるがもっと安い種類の貝が入っていたという文句をあるブログに書いた後のことだった。