Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The inspection of the Japan customs has been stricter, and it is necessary fo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , iluvsnoopy228 ) and was completed in 6 hours 28 minutes .

Requested by yoko2525 at 14 Nov 2013 at 10:43 9272 views
Time left: Finished

日本の税関での検査が厳しくなり、
今後インボイスに商品の価格証明書類を添付しなければいけなくなりました

そのため、今後はそちらの木曜日の夜までに
月曜、水曜に注文した分の商品インボイスを送ってもらえますか?

また、その週に発送してくれた分の他の商品インボイスも送ってもらえますか?

もし木曜日までに商品インボイスが間に合わない場合は
代わりの価格証明になる書類を送ってくれますか?




もし5%を越える誤差の商品があったら返品してもらえますか?
FittedとDuvetは表示と誤差はないですよね?

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 17:11
The inspection of the Japan customs has been stricter, and it is necessary for the product price certification documents to be attached in the invoice from here onwards.

Because of that, can you send the product invoices for the orders made on Monday and Wednesday not later that Thursday night (your time)?

In addition, can you also send the other product invoices on those that were shipped within that week?

If you cannot send the product invoices on time until Thursday, then can you send the price certification documents instead?


Can you let us return the product If there is a difference of more than 5%?
There are no difference with the display as compared to Fitted and Duvet right?
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:44
The Japanese customs has tightened inspection, and now requires product price identification on the invoice.

Therefore, could you please send us the invoice for the items ordered on Monday and Wednesday by Thursday night?

Also, could you please send us the product invoice for the items shipped on the same week?

If you are unable to prepare the product invoice by Thursday, could you please send us another document that could verify the item pricing?

If there are products that are over 5% price margin, could you please return them?
There are no mistakes with Fitted and Duvet, correct?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime