Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eモールにリクエストを頂いたギターをリストアップしました。 我々はKギターをアメリカはもちろん世界中のプロミュージシャンへご提供しております。 確認した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

akiy501890による依頼 2013/11/14 07:11:58 閲覧 1481回
残り時間: 終了

eモールにリクエストを頂いたギターをリストアップしました。

我々はKギターをアメリカはもちろん世界中のプロミュージシャンへご提供しております。
確認したところ、幸運にも現在KGPは手配可能な在庫がございます。

もしお客様がご希望でしたらeモール外でのお取引も可能です。
その場合、若干値引きをする事が可能ですので
もしご希望でしたらメールアドレスをご連絡ください。

このギターは専用のギグバッグが付属します。
ハードケースはメーカーへの受注発注となりますので、お届けまでおよそ1ヶ月かかります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 07:34:21に投稿されました
I made a list of guitars requested at e mall.

Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have KGP available in stock.

If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.

This guitar comes with a special gig bag.
The hard case will be ordered at the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
★★★☆☆ 3.0/2
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 07:50:43に投稿されました
We have just listed the guitar you requested on e-mall.

We provide guitars, including K guitars, to professional musicians not only in the U.S. but also all over the world.
We have confirmed that a KGP is now fortunately available in stock.

We can offer you a trade outside of e-mall, if you wish. In this case, we would be able to give you some discount, so please send me an e-mail if you wish.

This guitar will be accompanied by a special gig bag.
Also a hard case is available from the maker on a made-to-order basis, so please note that it should take about a month before you receive your order.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約11年前
お久しぶりです。すみません、また訂正です。第3パラグラフ、outside [of] e-mall →of を削除してください。
14pon
14pon- 約11年前
なんと!読み違えていました。第3パラグラフ最後、an e-mail → your mail address
14pon
14pon- 約11年前
申し訳ありませんが、もう一つ読み違えがありました。第2パラグラフ頭、
We provide K guitars (to professional musicians) でした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。