翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/11/14 07:34:21
eモールにリクエストを頂いたギターをリストアップしました。
我々はKギターをアメリカはもちろん世界中のプロミュージシャンへご提供しております。
確認したところ、幸運にも現在KGPは手配可能な在庫がございます。
もしお客様がご希望でしたらeモール外でのお取引も可能です。
その場合、若干値引きをする事が可能ですので
もしご希望でしたらメールアドレスをご連絡ください。
このギターは専用のギグバッグが付属します。
ハードケースはメーカーへの受注発注となりますので、お届けまでおよそ1ヶ月かかります。
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case will be ordered at the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case will be ordered at the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
修正後
I have made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we also provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked our inventory, we found that currently KGP is available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside of e mall.
In that case we can offer a small discount, so if you'd like to place an order, please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
Since the manufacturer will take the order and deliver the hard case directly, it will take around one month for delivery.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case will be ordered at the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
修正後
I made a list of guitars requested at e mall.
Besides in US, we provide K guitars to professional musicians around the world.
As we checked inventory, fortunately we currently have a KGP available in stock.
If you'd like, we can make a deal outside e mall.
In that case we can offer a bit of discount, so if you'd like please let us know your email address.
This guitar comes with a special gig bag.
The hard case can be ordered from the manufacturer, so it will take around one month for delivery.
一文目、これを日本語にすると、「eモールで要望のあったギターのリストを作りました」になりませんか?
you'd like → you would like としたほうがよくないですか?ビジネスレターでは。
In that case → In this case ではないですか?
もう一つの訳は私のなのですが、最後の文、こちらはすっきりしていて、「ああ、こうやってやるんだなあ」と思った次第です。今、私のをレビューしてくださった方と、最後の一言に疑問が生じているのですが、もしよろしければ、アドバイスをいただけませんでしょうか?図々しいお願いで申し訳ございませんが、もしお助けいただければ幸いです。(もっとも、もともと頭からそうは言わないから、埒外だ、と言われればそれまでなのですが)
jasmine_66さん
outside of e mall ではないです。私もそう書いたのですが、これは間違いです。
outside e mall が正しいのです。辞書見てみてください。
inventory のうしろのfoundは私もあったほうがよかったな、と思います。がour inventory にはできない可能性があります。と言うのも、この依頼者は自社の在庫だけではなく、取引先の在庫も含めて「在庫」と言っている可能性が高いので、厳密に言うとour inventory にならないと思います。それでもそういってもいいのかもしれませんが。the inventories と言えるなら、それがいいのかもしれません。そう言うことはできるでしょうか?
また、最後の文の訂正、それは「あなたの作文」でしょう?別に、この方の文がまったく間違っているわけではないでしょう?私は元の文がすっきりしていて好きです。
間違っていないものを書き直すときには、コメント欄で書いていただけませんか?でないと、英語として誤りを書いてしまったのか、単にあなたの趣味に合わなかったのか分からないので。