翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/11/14 07:50:43
eモールにリクエストを頂いたギターをリストアップしました。
我々はKギターをアメリカはもちろん世界中のプロミュージシャンへご提供しております。
確認したところ、幸運にも現在KGPは手配可能な在庫がございます。
もしお客様がご希望でしたらeモール外でのお取引も可能です。
その場合、若干値引きをする事が可能ですので
もしご希望でしたらメールアドレスをご連絡ください。
このギターは専用のギグバッグが付属します。
ハードケースはメーカーへの受注発注となりますので、お届けまでおよそ1ヶ月かかります。
We have just listed the guitar you requested on e-mall.
We provide guitars, including K guitars, to professional musicians not only in the U.S. but also all over the world.
We have confirmed that a KGP is now fortunately available in stock.
We can offer you a trade outside of e-mall, if you wish. In this case, we would be able to give you some discount, so please send me an e-mail if you wish.
This guitar will be accompanied by a special gig bag.
Also a hard case is available from the maker on a made-to-order basis, so please note that it should take about a month before you receive your order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We have just listed the guitar you requested on e-mall.
We provide guitars, including K guitars, to professional musicians not only in the U.S. but also all over the world.
We have confirmed that a KGP is now fortunately available in stock.
We can offer you a trade outside of e-mall, if you wish. In this case, we would be able to give you some discount, so please send me an e-mail if you wish.
This guitar will be accompanied by a special gig bag.
Also a hard case is available from the maker on a made-to-order basis, so please note that it should take about a month before you receive your order.
修正後
We have just listed the guitar you requested on e-mall.
We provide guitars, including K guitars, to professional musicians not only in the U.S. but also all over the world.
We have confirmed that a KGP is now fortunately available in stock.
We can offer you a trade outside of e-mall, if you wish. In this case, we would be able to give you some discount, so please send me an e-mail if you would like to place an order.
This guitar will be accompanied by a special gig bag.
Also a hard case is available from the maker on a made-to-order basis, so please note that it should take about a month before you receive it.
レビューありがとうございます。実は原文を読み違えたところが2ヶ所あったんです。コメントで訂正しましたけど。
would like to place an order は原文では直接そうは言っていないのですが、would you like to trade outside e-mall? と言っているのですが、 英語としてはそのほうが自然だから、ということで、作文してしまっていいのでしょうかね。
最後はit ですか?私はit ではない気がするのです。hard case は注文すれば買えるけれど、今ここで話しているhard case は、一般的にhard case というものは、であって「あなたが買ったもの」ではない。だから、oneかな?と悩んだのですが、それも何だか分からないような気がして、ああなったのです。