Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わかりにくくてすみません。 ご説明します。 最近、私はDHLと新しく契約しました。 弊社のアカウントナンバーを使用すれば、割引料金で送ることが出来るのでこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

eirinkanによる依頼 2013/11/14 01:49:50 閲覧 9189回
残り時間: 終了

わかりにくくてすみません。
ご説明します。
最近、私はDHLと新しく契約しました。
弊社のアカウントナンバーを使用すれば、割引料金で送ることが出来るのでこれからはその番号を使用して送るようにしましょう。
送料は弊社に請求されますので、あなたは送料を支払う必要がありません。
詳しくは、そちらのDHLに問い合わせて頂いた方がわかりやすいと思います。
ごく一般的な方法ですので、DHLがわからないということは、ありません。

よろしくお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 01:58:33に投稿されました
I'm sorry this was so confusing.
Let me try to explain.
I have recently made a new contract with DHL.
They can give us a discount if we use your company's account number, so let's start making deliveries with that.
The shipping fees will be added to your company, but there is no need for you to pay them.
I think it will be easier if you could ask DHL for details.
This is a standard procedure, so I'm sure they will be able to help you.

Kind regards.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
訂正致しました。ご確認宜しくお願い致します。
I'm sorry this was so confusing.
Let me try to explain.
I have recently made a new contract with DHL.
They can give us a discount if we use our company's account number, so let's start making deliveries with that.
The shipping fees will be added to our company, so there is no need for you to pay them.
I think it will be easier if you could ask DHL for details.
This is a standard procedure, so I'm sure they will be able to help you.

Kind regards.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 02:19:17に投稿されました
I am sorry if it is hard to understand.
Let me explain.
I recently made a new contract agreement with DHL.
If we use my company's account number, we can send it at a discounted rate so let's send it by using that number for now on.
Our company will claim the shipping fee so you do not need to pay for it.
I think that it will be easier to understand the details if you make an inquiry to the DHL there.
This is the general method and there are no instances that DHL doesn't understand.

Thank you very much.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 02:28:21に投稿されました
Sorry, it should be confusing.
Let me simplify it.
Recently I have newly contracted with DHL.
Shipping under our account number gives a discount, so let's use the number for our future shippings.
All the fees will be charged to us, so you do not need to pay your shipping cost.
For more details, your local DHL agent would give you comprihensible information, so please contact them.
This is just an ordinary service of them, and every DHL agent should know about it.
Have a nice day.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。