翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/11/14 02:19:17
わかりにくくてすみません。
ご説明します。
最近、私はDHLと新しく契約しました。
弊社のアカウントナンバーを使用すれば、割引料金で送ることが出来るのでこれからはその番号を使用して送るようにしましょう。
送料は弊社に請求されますので、あなたは送料を支払う必要がありません。
詳しくは、そちらのDHLに問い合わせて頂いた方がわかりやすいと思います。
ごく一般的な方法ですので、DHLがわからないということは、ありません。
よろしくお願いします。
I am sorry if it is hard to understand.
Let me explain.
I recently made a new contract agreement with DHL.
If we use my company's account number, we can send it at a discounted rate so let's send it by using that number for now on.
Our company will claim the shipping fee so you do not need to pay for it.
I think that it will be easier to understand the details if you make an inquiry to the DHL there.
This is the general method and there are no instances that DHL doesn't understand.
Thank you very much.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry if it is hard to understand.
Let me explain.
I recently made a new contract agreement with DHL.
If we use my company's account number, we can send it at a discounted rate so let's send it by using that number for now on.
Our company will claim the shipping fee so you do not need to pay for it.
I think that it will be easier to understand the details if you make an inquiry to the DHL there.
This is the general method and there are no instances that DHL doesn't understand.
Thank you very much.
修正後
I am sorry if it is hard to understand.
Let me explain.
I recently made a new contract agreement (←どちらか片方だけでいいでしょう)with DHL.
If we use my company's account number, we can send it at a discounted rate so let's send it by using that number from now on.
The shipping fee will be charged to our company, so you do not need to pay for it.
I think that it will be easier to understand the details if you make an inquiry to the DHL there.
This is the general method and there are no instances that DHL doesn't understand.
Thank you very much.
Our company will claim だと使ってる本人が料金を請求することになります(誰か払ってくれるんですか?もうお一方も「あなたの会社に請求が行く」って・・・」
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
お金の請求・支払いを誰がするのかを間違えるのは重大ですね。