[Translation from Japanese to Native English ] Thank you always for your support. I regularly use your site, however the ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 13 Nov 2013 at 21:50 1270 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。

普段から、あなたのサイトを使用していますが、つい最近より、
Make offerの機能が使えなくなりました。

思い当たる事ですが、1件だけPaypalの支払いを受け付けて
貰えなかったので、セラーへキャンセルをしたいとの連絡をしましたが、
大丈夫ですとの返事だけくれて、キャンセル処理をしてもらえませんでした。

この取引No.になります。


セラーにも了承を得ましたし、メッセージの記録も
お見せしますので、制限の解除をお願いしたいです。

宜しくお願い致します。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 02:35
Thank you always for your support.

I regularly use your site, however the Make offer function is no longer usable recently.

And it come into my mind that there was only one payment in Paypal that I was not able to receive, so I contacted the seller that I want to cancel. However, the seller only responded with an "okay" and the cancellation was not processed.

This is the transaction No.


I also got an acknowledgement from the seller. I also showed them the message log so I want to request for the removal of the restrictions.

Kind Regards.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
ありがとうございます。
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 22:55
Thank you for your continuous support.

I regularly use your site, but recently, the Make offer function is no longer usable.

As i have thought, there was only one Paypal payment that I was not able to receive so I contacted the seller to make a cancellation and they only responded that it is okay but the cancellation process was not done.

This is the transaction No.


I also obtained the acknowledgement from the seller and showed them the message recording so I want to request for the removal of the restriction.

Thank you.
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
素早いご対応下さりまして、ありがとうございます。

Additional info

早めにご回答を頂けると嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime