Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、お世話になります日本の山田と申します。 先ほど御社HPにて注文させていただきました。 しかし意図せず複数回同じ注文をしてしまったようです。 支...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2013/11/13 13:51:19 閲覧 928回
残り時間: 終了

こんにちは、お世話になります日本の山田と申します。
先ほど御社HPにて注文させていただきました。
しかし意図せず複数回同じ注文をしてしまったようです。
支払いはOrder Number:ooooのみ完了しております。
先の2件はキャンセルしてください。
お手数をお掛けしますがよろしくお願いいたします。
尚、今後ともよろしくお付き合い願います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 13:56:14に投稿されました
Hello. Nice to meet you. This is Yamada from Japan.
A while ago I ordered from your firm's home page.
However, I accidentally placed the same order a few times.
I have paid only for Order Number: oooo.
Please cancel the other 2 orders.
Thank you very much for your time and attention.
I look forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約11年前
迅速的確に訳していただきありがとうございます。とても助かりました。ご縁がありましたらまたよろしくお願いいたします。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 14:01:23に投稿されました
Hello. I am Yamada from Japan.
I placed an order at your website earlier, however, I seem to have pressed the botton to order multiple times without knowing it.
I have completed a payment for the order number xxx.
Please cancel the other two orders.
I am sorry to trouble you, but hope to buy from you again.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 約11年前
3行目 botton → button でした。
mokomoko
mokomoko- 約11年前
迅速的確に訳していただきありがとうございます。とても助かりました。ご縁がありましたらまたよろしくお願いいたします。
14pon
14pon- 約11年前
ご丁寧に、恐れ入ります。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 14:02:01に投稿されました
Hello. Thank you for your help. My name is Yamada, from Japan.
I made an order from your Home Page.
However, I didn't notice I made the same order more than once.
I have already paid for Order Number:oooo.
Will you please cancel the other two?
I'm sorry for giving extra troubles, I hope you will take good care of this.
I am looking forward to a continued relationship.
Best regards,
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約11年前
迅速的確に訳していただきありがとうございます。とても助かりました。ご縁がありましたらまたよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております、丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。