[Translation from Japanese to English ] The name of that person is ○○. I think he/she knows that. If it met with the...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , ricko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by otaka0706 at 12 Nov 2013 at 15:21 1674 views
Time left: Finished

その人の名前は○○さんという人なんだけど多分 ○○さんは知ってるんじゃないかな~?
仕事の都合があえば、昨日サンフランシスコに友人と遊びに行く予定だったんですけど僕だけ仕事で行けず・・・友人だけ行ってしまいました
でも僕は諦めませんよ~いつか必ず○○さんに会いに行きます。Raptor Bodyを持ってねlol

追伸:そういえばさっき妻に○○さんからメールが来たのを教えたら喜んでました!もし時間ができたら去年みたいにMikeさんのコメント付き写真でもくださいね~lol

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 15:32
The name of that person is ○○. I think he/she knows that.
If it met with the convenience of my work, I was going to go to San Francisco with my friend on leisure. But I couldn't go because I had to work... and only my friend went there.
But I will never give up. Someday I will go there to see san. With Raptor Body. lol

PS: My wife was pleased when I told her about an Email from ○○ san! If you can make time, please give me photos with a comment from Mike as last year. lol
ricko
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 15:34
The guy I mentioned earlier was Mr.OO. I believe you know him.
I was planning to go to San Francisco with my friend, but too bad I had job and couldn't manage to go...darn thing my friend had to go without me.
I'm never going to give up a chance to meet you up there someday.
Of course, with my Raptor Body!lol

P.S>By the way, I told my wife that I received you e-mail, and she was totally excited!
If you have time, We would love to hear from you with photos with comments like the one you sent us last year.lol
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

レーシングチームの友人との会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime