Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今晩は先日は、大変ご丁寧なお返事を頂きまして誠にありがとうございました。誠に申し訳ありません。この度の入札をキャンセルさせていただきたいです。あなたに全く...

この日本語から英語への翻訳依頼は jpenchtrans さん [削除済みユーザ] さん poiccard さん harryyen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/11 18:02:26 閲覧 1613回
残り時間: 終了

今晩は先日は、大変ご丁寧なお返事を頂きまして誠にありがとうございました。誠に申し訳ありません。この度の入札をキャンセルさせていただきたいです。あなたに全く問題はありません。あなたは素晴らしい出品者です。ですが、このお人形を欲しいと言っていた友人が、どうしても取り消しをしたいと言ってきました。大変お手数をお掛け致しますが、私からの入札のお取消しをお願い申し上げます。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 18:13:48に投稿されました
Good evening! Thank you very much for your attentive reply the other day! I am very sorry that we want to cancel the order this time. It is not your problem at all. You are a great seller. But, my friend who wanted this doll now will cancel the order anyway. We apologize for the inconvenience. We would like you to cancel the order made by me.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 18:19:34に投稿されました
Good evening. I really thank you for polite reply from you the other day. I am really sorry, but I would like to cancel the bidding at this time. I don’t have any concern about you and you are a great seller. However, my friend who wanted to purchase this doll changed mind and wanted to cancel at any cost. I am sorry for taking up your time but I would like to request to cancel this bid.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
poiccard
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 18:25:23に投稿されました
Good evening. Thank you to reply very politely, but I want to cancel bid this time. I'm so sorry. There is no problem with you. You are a great seller. My friend wanted this doll, but she told me to cansel strongly. Please cansel my bid. I'm very sorry to have troubled you so much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 18:25:26に投稿されました
Good evening.
I thank you for your reply formally.
I am sorry about that I want to cancel to enter a bid.
It is not your problem at all.
You are very good manufacturer.
But, my friend who want this doll is willing to cancel and told me.
I am sorry for your inconvenient, please cancel the bid for me, thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。