Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『見積り依頼』 今月中にXXXを御社に発注することを、現在検討しています。 つきましては、下記条件で、お見積書を作成していただき、明日中までに送付して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん bhendo さん nakamaokinawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

shivaiによる依頼 2013/11/11 16:54:39 閲覧 5395回
残り時間: 終了

『見積り依頼』
今月中にXXXを御社に発注することを、現在検討しています。
つきましては、下記条件で、お見積書を作成していただき、明日中までに送付してください。
但し、お見積書は、PANTONE1またはPANTONE2の場合の各1枚ずつ作成してください。
カラーはPANTON1とPANTONE2のどちらかにするか検討中です。
パッケージのデザイン及び添付文書と取扱説明書の内容は、現在作成中です。完成し次第、データーをお送りいたします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 17:00:54に投稿されました
[Estimate Request]
We are currently discussing the XXX that was ordered in your company this month.
With regards to this, please be create the estimate documents and send it within tomorrow using the following conditions.
However, please create a separate estimate document for PANTONE1 and PANTONE2.
We are still discussing what colors to be used for PANTONE1 and PANTONE2.
The package design and the document attachments as well as the instruction manual are currently being created. We will send the data once these have been completed.
shivaiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 17:03:21に投稿されました
REQUEST FOR QUOTATION
We are now considering to purchase from your company the product XXX during this month.
Thus, we kindly request for a quotation considering the following conditions to be sent to us by tomorrow end of the day.
Please send us separated sheets of quotations for PANTONE1 and PANTONE2.
We are discussing if we will take the PANTONE1 or PANTONE2 color.
We are preparing the design of the package, the letter to be attached and the contents of the manual.
As soon as it is concluded, we will send the data.
shivaiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
nakamaokinawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 17:04:17に投稿されました
Request for Quote
I am considering to make an order for xxx to your company by the end of this month.
Please send me a quote by tomorrow under the conditions below.
Please make separated quote for both PANTONE1 and PANTONE2.
I haven't decided the color yet, either PANTONE1 or PANTONE2,
I am currently working on the design of the package and the contents of attachment and instruction. I will send you the data as soon as they are completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。