翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/11 17:03:21

bhendo
bhendo 52 Natural do Brasil, morando no Japão. ...
日本語

『見積り依頼』
今月中にXXXを御社に発注することを、現在検討しています。
つきましては、下記条件で、お見積書を作成していただき、明日中までに送付してください。
但し、お見積書は、PANTONE1またはPANTONE2の場合の各1枚ずつ作成してください。
カラーはPANTON1とPANTONE2のどちらかにするか検討中です。
パッケージのデザイン及び添付文書と取扱説明書の内容は、現在作成中です。完成し次第、データーをお送りいたします。

英語

REQUEST FOR QUOTATION
We are now considering to purchase from your company the product XXX during this month.
Thus, we kindly request for a quotation considering the following conditions to be sent to us by tomorrow end of the day.
Please send us separated sheets of quotations for PANTONE1 and PANTONE2.
We are discussing if we will take the PANTONE1 or PANTONE2 color.
We are preparing the design of the package, the letter to be attached and the contents of the manual.
As soon as it is concluded, we will send the data.

レビュー ( 2 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/11 17:36:56

元の翻訳
REQUEST FOR QUOTATION
We are now considering to purchase from your company the product XXX during this month.
Thus, we kindly request for a quotation considering the following conditions to be sent to us by tomorrow end of the day.
Please send us separated sheets of quotations for PANTONE1 and PANTONE2.
We are discussing if we will take the PANTONE1 or PANTONE2 color.
We are preparing the design of the package, the letter to be attached and the contents of the manual.
As soon as it is concluded, we will send the data.

修正後
REQUEST FOR QUOTATION
We are now considering to purchase from your company the product XXX within this month.
Thus, we kindly request for the quotation considering the following conditions to be sent to us by the end of tomorrow .
Please prepare separate quotations for PANTONE1 and PANTONE2.
We are discussing if we will take the PANTONE1 or PANTONE2 color.
We are preparing the design of the package, the attached document, and the contents of the manual.
As soon as they are completed, we will send the data.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/22 21:16:53

元の翻訳
REQUEST FOR QUOTATION
We are now considering to purchase from your company the product XXX during this month.
Thus, we kindly request for a quotation considering the following conditions to be sent to us by tomorrow end of the day.
Please send us separated sheets of quotations for PANTONE1 and PANTONE2.
We are discussing if we will take the PANTONE1 or PANTONE2 color.
We are preparing the design of the package, the letter to be attached and the contents of the manual.
As soon as it is concluded, we will send the data.

修正後
REQUEST FOR QUOTATION
We are now considering to order XXX from your company during this month.
Thus, we kindly request a quotation considering the following conditions to be sent to us by the end of the day tomorrow.
Please make separate quotations for PANTONE1 and PANTONE2.
We are discussing whether we will take the PANTONE1 or PANTONE2 color.
We are preparing the design of the package, the letter to be attached and the contents of the manual.
As soon as it is concluded, we will send the data.

Nice work, I think you should look at which words can be dropped from the translation

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

bhendo bhendo 2014/01/23 08:53:51

Thanks for the tip! Will keep it in mind.

コメントを追加