[日本語から英語への翻訳依頼] 返信をありがとう。 前回にケースをオープンしたことはすいませんでした。 今後はあなたと話し合って解決するようにします。 今回の商品の件ですが、今の在庫数...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん elephantrans さん buom さん ty72 さん risao さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

toratarou77による依頼 2013/11/11 14:59:35 閲覧 1712回
残り時間: 終了

返信をありがとう。
前回にケースをオープンしたことはすいませんでした。
今後はあなたと話し合って解決するようにします。

今回の商品の件ですが、今の在庫数を教えて下さい。
また、この商品は今後も同じ価格で継続的に仕入れることが可能ですか?

可能であれば、長くあなたとビジネスが出来ると思っています。

それでは、ご連絡お待ちしております。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 15:07:33に投稿されました
Thank you for responding.
I apologize for the opened case last time.
I will be resolving it once we have discuss the matter.

Please let me know the current number of stock of the product in question.
In addition, is it possible to sell this product with the same price moving forward?

I will be able to do a long term business with you if that's the case.

Therefore, I will wait for your response.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 15:08:33に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry I opened the case previous time.
From now on I am going to solve problems by discussing with you.

Regarding the goods this time, please let me know the number in stock.
Also, can I buy the goods at the same price continuously in years to come?

If possible, I would like to continue business with you for a long time.

I look forward to hear from you.
★★★☆☆ 3.0/1
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 15:05:12に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very sorry for opening the case last time.
From now I want to meet you to find out the solution.
About this time product, Please count the quantity in your stock.
And then, Could you sell me this product at the same price
If it is possible, I think i can prolong business with you.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.5/2
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 15:07:21に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry for the open the case before.
I will adjust with you to discuss for the future.

Please tell me the quantity of stock for this item.
And can I stock it continuously as the same price in the future?
If possible, I would like to do the business with you for a long period.
Then, I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
risao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 15:08:53に投稿されました
Thank you very much for your response.
I am sorry about that I have opened the case last time. I will try to figure things out by discussing with you in future.

About the product for this time, could you tell me how many of them are in stock? Also, is it possible to keep buying them with the same price?

If so, I think we could have long-term business.

Then I will look forward to hearing from you soon.

Thank you very much,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。