翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/11 15:07:21
返信をありがとう。
前回にケースをオープンしたことはすいませんでした。
今後はあなたと話し合って解決するようにします。
今回の商品の件ですが、今の在庫数を教えて下さい。
また、この商品は今後も同じ価格で継続的に仕入れることが可能ですか?
可能であれば、長くあなたとビジネスが出来ると思っています。
それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.
I am sorry for the open the case before.
I will adjust with you to discuss for the future.
Please tell me the quantity of stock for this item.
And can I stock it continuously as the same price in the future?
If possible, I would like to do the business with you for a long period.
Then, I am looking forward to hearing from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your reply.
I am sorry for the open the case before.
I will adjust with you to discuss for the future.
Please tell me the quantity of stock for this item.
And can I stock it continuously as the same price in the future?
If possible, I would like to do the business with you for a long period.
Then, I am looking forward to hearing from you.
修正後
Thank you for your reply.
I am sorry for opening the case before.
From now I will adjust with you to discuss.
Please tell me the quantity of stock for this item.
And can I stock it continuously at the same price in the future?
If possible, I would like to do business with you for a long period.
Then, I am looking forward to hearing from you.
Good Job!