Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. I have contacted myus.com regarding this matter multiple times b...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Nov 2013 at 11:45 900 views
Time left: Finished

こんにちは

私は、この用件で何度もmyus.comに連絡をしているのですが、返答がありません。
状況はどのようになっていますか?

私は、この商品を販売者宛に返送する様に何度も依頼しています。
販売者も了解済みですので、早く送ってください。
(返送住所はパッケージに記載されているとの事です)

PAYPALの補償期間が切れてしまいますので、早い対応をお願いします。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 11:50
Good day.

I have contacted myus.com regarding this matter multiple times but there was no response.
So what is the current status regarding this?

I have also requested for this product to be returned to the seller's address multiple times.
The seller has also acknowledge this so please send it as soon as possible.
(The return address is indicated in the package)

The indemnity period of PayPal will end soon so please action on this as soon as possible.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 11:56
Hello.

I have contacted myus.com about this matter many times, but they haven't replied yet.
What about the condition now?

I have asked many times that you send back this item to the seller.
The seller has agreed, so please send it soon.
(The return addres is on the package, they say.)

Please deal this soon because the coverage of PayPal will be lost.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 11:56
Hello,
I have been trying to contact myus.com as for this matter, but have no reply yet.
Coule you let me know that status?

I have been asking for many times that you should return the itme to the seller.
They have already agreed, so plese return it to them.
(The address is written on the package).

I appreciate your prompt action otherwise the indemnity period of PAYPAL will be expired.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime