[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、この用件で何度もmyus.comに連絡をしているのですが、返答がありません。 状況はどのようになっていますか? 私は、この商品を販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん yoppo1026 さん yoshierum0605 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/11 11:45:25 閲覧 828回
残り時間: 終了

こんにちは

私は、この用件で何度もmyus.comに連絡をしているのですが、返答がありません。
状況はどのようになっていますか?

私は、この商品を販売者宛に返送する様に何度も依頼しています。
販売者も了解済みですので、早く送ってください。
(返送住所はパッケージに記載されているとの事です)

PAYPALの補償期間が切れてしまいますので、早い対応をお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:50:04に投稿されました
Good day.

I have contacted myus.com regarding this matter multiple times but there was no response.
So what is the current status regarding this?

I have also requested for this product to be returned to the seller's address multiple times.
The seller has also acknowledge this so please send it as soon as possible.
(The return address is indicated in the package)

The indemnity period of PayPal will end soon so please action on this as soon as possible.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:56:06に投稿されました
Hello.

I have contacted myus.com about this matter many times, but they haven't replied yet.
What about the condition now?

I have asked many times that you send back this item to the seller.
The seller has agreed, so please send it soon.
(The return addres is on the package, they say.)

Please deal this soon because the coverage of PayPal will be lost.
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 11:56:57に投稿されました
Hello,
I have been trying to contact myus.com as for this matter, but have no reply yet.
Coule you let me know that status?

I have been asking for many times that you should return the itme to the seller.
They have already agreed, so plese return it to them.
(The address is written on the package).

I appreciate your prompt action otherwise the indemnity period of PAYPAL will be expired.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。