Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いいですか、私の言っていることがご理解いただけていないようなので。発送された人形がいつ目的地に到着するのか直ちに教えてください。日本ではありません。こうい...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん jaysa66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/10 11:42:23 閲覧 691回
残り時間: 終了

Listen, I have a feeling you do not understand what I am saying.I need to know right away when the Doll get's to the destination that it was ship to.Not you Japan.That is why I do not do international shipments.I hope you understand this.Who ever is the person that receives the Doll,that is the person that has to let me know she has receive the Doll.Please understand this.Thanks,Sonia.Thank you for answering my message.Now,do not forget,to let me know as soon as she arrives.I want to make sure she got there safe and sound.I will be waiting for your message as soon as she arrives.Thanks,Sonia.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 11:47:02に投稿されました
いいですか、私の言っていることがご理解いただけていないようなので。発送された人形がいつ目的地に到着するのか直ちに教えてください。日本ではありません。こういったことがあるので海外発送はしないのです。ご理解ください。人形を受け取るのが誰であれ、人形を受け取ったことを私に知らせてもらう必要があります。これをわかっておいてください。Sonia、ありがとう。私のメッセージに返信してくれてありがとう。人形を受け取ったら私に必ず連絡してください。無事いい状態で到着したか確認したいので。到着の連絡をお待ちしております。Sonia、よろしく。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 11:52:50に投稿されました
すみませんが、私が言っていることを分かっておられない気がします。私は発送された人形がいつ目的地に着くのか今すぐ知りたいのです。あなたにではなくて、日本にいつ着くのかということです。だから私は海外発送はしません。このことについてご理解いただきたいです。人形を受取る人が誰であれ、その人が人形を受取ったことを連絡してくれなければなりません。ご理解下さい。宜しくお願いします。Sonia
返信ありがとうございます。人形を受取ったらすぐに連絡してください。無事に到着したかを知りたいのです。到着後の連絡を待っています。宜しくお願いします。Sonia
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jaysa66
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 12:02:29に投稿されました
聞いてください。あなたは私が言っている事をわかっていない気がします。人形が輸送される目的地に着いたらすぐに連絡してもらう必要があります。それはあなたのいる日本ではないです。これが海外に発送しない理由です。誰であっても人形が届いたら直ぐに連絡することになっています。どうかこの事情をご理解下さい。有り難うございます。ソニア。メッセージに答えてくれて有り難うございます。人形が届いたら直ぐに連絡することを忘れないで下さい。人形が無事に届いた事を確認したいです。彼女が届いて直ぐにあなたのメッセージが来ることを待っています。有り難う。ソニア。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。