[Translation from Japanese to Native English ] I apologize for the late response. I am doing fine but I had things to do so ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 10 Nov 2013 at 00:44 1752 views
Time left: Finished

お返事が遅くなってごめんなさい。私は元気ですが、やるべき事があり本当に忙しかったです。
リンゴ味の今川焼はそんなに美味しかったですか?日本では回転焼きと言いますが、普通は白あんか黒あんが入ってます。珍しいですね!
味噌汁は、今度かぼちゃ入りを送りますよ。でも、やっぱり家で作った方が断然美味しいです。
インスタントラーメンは、仰る通り、おススメしません!
コーヒーはそんなに頼んで置いて良かったんですね!多すぎると思いましたので。
一応以下にオーダーを書きましたのでチェックして下さい。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2013 at 00:56
I apologize for the late response. I am doing fine but I had things to do so I was really busy.
Is the apple flavored Imagawayaki (a Japanese muffin containing bean jam, served hot) that delicious? It is called Kaitenyaki in Japan and it usually has white or black bean jam inside. It is truly rare!
I will send the miso soup in a pumpkin this time. But of course the one created at home is delicious.
As I have said, I do not recommend instant ramen.
It was good that I was able to place the coffee with such requests! I thought it was too much.
I have written the following order so please confirm.
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
素早いご対応、ありがとうございます。
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2013 at 02:28
I am sorry for the late reply. I am fine but I had things I need to do and I was extremely busy.
Is the Imagawayaki with apple flavor that delicious? It is called Kaitenyaki in Japan but it normally contains white or black bean jam. It is very rare!
I will send a squash with miso soup inside. But, the one made at home is absolutely delicious.
And I agree with you so I am not recommending instant ramen.
It was good that I was able to put the coffee due to such a number of requests! I initially thought that it was too much.
I wrote down the following orders so please check.

Additional info

なるべく早く翻訳頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime