[Translation from Japanese to English ] #william I would appreciate it if you could let me know once you have the pr...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 09 Nov 2013 at 11:13 1066 views
Time left: Finished

#william
商品が入荷しましたらご一報いただけると嬉しいです。

#8802
Thanks for contacting me.
R.Mooreのニックネームは"TD"なのですか?

他商品の購入は今回は見送らせていただきます。
また欲しいものがあれば連絡します。

支払い額から返金分の差し引きをお願いします。
返金事由:返品/欠品
商品名:
相殺額:

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:19
#william
I would appreciate it if you could let me know once you have the product in stock.

#8802
Thanks for contacting me.
IS "TD" the nickname of R.Moore?

I will postpone purchasing the other products this time.
I will contact you if there are items I want.

Please deduct the refund from the payment amount.
Refund reason: return item / missing item
Product Name:
Net Amount:
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:22
#william
I would be glad if you let me know when you get the items.

#8802
Thanks for contacting me.
Is the nicname of R. Moore "TD"?

This time I do not buy other items.
If I need any other items, I will let you know.

Please deduct the amount of refund from the payment amount.
Reason for refund: Return/Stockout
Name of the items:
Amount of balance:
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:23
#william
I will be more than happy if you could inform me when you receive the items.

#8802
Thanks for contacting me.
Is the nickname of R. Moore “TD”?

I am going to turn down the order for the other items at this time.
I will let you know when I want to have some items.

Please make the setoff between the refund and the payment.
Reason of refund: Return/Missing items
Item Name:
Setoff Amount:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime