[Translation from Japanese to English ] There have been accidents once every 2-3 years where the fishing hooks get ca...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( higuchi_takeru , o63odt ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by winwin at 09 Nov 2013 at 10:42 1886 views
Time left: Finished

針が引っ掛かってしまう事故が2~3年に一度程度に起きています

自分で自分を釣ることはほとんどありませんが、他の人に刺さるケースがほとんどです

頭の周りを守るため、帽子の着用を御願い致します

他の業者がたくさん実施しており、現場の混雑と自然環境への負担を考え、当社では自主規制し、春の学校団体向けには実施を控えさせていただいております
ご理解下さい

参加人数が決まってからの会場手配となります
湖周辺の研修室や体育館、レストランなどを手配しています

会場費はおおよそ1名:200円必要です



o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:10
There have been accidents once every 2-3 years where the fishing hooks get caught up.

In most of these cases, they tend to get not themselves but others caught up.

Please make sure to wear hats to protect the area around the head.

There are a lot of other vendors, and taking crowding and the natural environment into consideration, we have limited our services and will refrain from servicing school groups this spring.

After the participants are decided, the site rental will be arranged.
A training room, gymnasium, and restaurant near the lake can also be arranged for rental.

The rental fee will require around 200 yen per person.
★★★☆☆ 3.0/3
o63odt
o63odt- over 10 years ago
申し訳ありませんservicing school groups this spring. のあとに Thank you for your cooperation. を忘れてしました。
higuchi_takeru
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:16
There are accidents which hooks get stuck once in 2-3 years.

People rarely hook themselves but rather hook other people.

To protect your head, we wish you wear a hat.

Considering the burden on the natural environment and congestion of the site, we've restricted school groups for the spring.
We ask for your kind understanding and cooperation.

Venue booking will be arranged after participants have been decided.
We can arrange gymnasium and training rooms, and restaurants around the lake.

Venue costs will be around 200 yen per person.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime