[Translation from English to Japanese ] For order A128124791, I am seeing that we received both of the Odra Leather ...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , mapmetroi , risacaraway ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2013 at 11:27 984 views
Time left: Finished


For order A128124791, I am seeing that we received both of the Odra Leather Wallets in Brown (27281427). These items were priced at 49.95 at the time of your purchase, and were refunded as such. The item you inquired about, the Konkan Wallet in Taupe (28901452), is still showing as being in your posession.

For order A128335439, can you send us a listing of the items you have not received yet? This may account for the $91.95 refund that you cannot explain at this point in time. There appears to have been an exchange, and there may have been a difference in amounts between what you sent in and what was sent back. This may account for the mysterious refund.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:43
order A128124791 については、Odra レザーウォレットの茶色(27281427)を2つとも返品いただいているようです。ご購入時の価格は49.95でしたので、その額でご返金しています。
おたずねのタープのKonkan Wallet (28901452)は、まだお手元にあると表示されています。

order A128335439 については、未着品をリストにしていただけないでしょうか。その合計が、何の金額なのか分からない91.95になる可能性があります。商品の交換が一度あったようですね。そこで差額が発生しているのかもしれません。それでわけのわからない返金額になっているのかもしれません。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございます!
14pon
14pon- over 10 years ago
わざわざ恐れ入ります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:44
注文番号A128124791に関し、弊社の記録では二つの茶色の革Odraの財布(商品番号27281427)を受取りました。これらの財布はお客様が購入した時点では単価49.95ドルで、その金額での返金は済んでいました。お客様がお尋ねになった茶色がかった灰色のKonkanの財布(商品番号28901452)は未だお客様が所有にあるとの記録です。

注文番号A128124791に関しお客様がまだ受け取っていない商品の一覧を送っていただけませんか。このことはお客様が期限までに説明できない91.95ドルの返金の釈明になるかもしれません。入れ違っているように見えます。またお客様が送った商品と弊社が受け取った商品の価格の違いかもしれません。これが不可解な返金の原因かもしれません。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございます!
risacaraway
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 14:27
A128124791のご注文の件につきまして、Odra Leather Walletsレザー財布:ブラウン(27281427)のご返品いただいた商品の確認をいたしました。こちらの商品のお客様購入時の価格は49.95ドルですので、そのままの金額をご返金いたします。そして、お問い合わせいただいたKonkan Wallet in Taupeレザー財布:トープ(28901452)は、いまだにお客様のご所有のものとなっております。

A128335439のご注文につきましては、恐れ入りますがお客様がまだ受け取っておられない商品の一覧を、お送りいただけますでしょうか。こちらによってお客様の、現在において明確にできない91.95ドルのご返金の件の説明がつくかと思います。原因は交換商品かもしれませんし、お客様の送られたものとこちらに返送されたものの数量の相違である可能性もございます。こちらによってこの払い戻し件の謎を解くことが出来ると思われます。
mapmetroi
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:44
注文A128124791について、私たちは二つの茶色でオドラレザー財布(27281427)を取りうけると見ています。あなたが販売するときこの荷物の値段は49.95ですが、それで同じ返金が欲しいです。お問い合わせ商品について、トープでコンカンウォレット(28901452)がまだお手元にあると表示されている。
注文A128335439について、まだ着きていない商品のリストを送っていただけませんか?この時点であなたが説明できないことを91.95ドル返金する可能性があります。交換されたことがあったそうですが、あなたが送信されと送り返されたの金額は間違ったかもしれません。これは神秘的な返金になると思います。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ネットの簡易翻訳をつかっただけですね?
mapmetroi
mapmetroi- over 10 years ago
日本語がまだまだ知っています。それは自分で翻訳しました。ネット使わなかった。すみませんでした

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime