[Translation from English to Japanese ] Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. No...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2013 at 10:52 2317 views
Time left: Finished

Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:21
それでは別の発送先住所のペイパルを通して支払いをされたのですね。あなたは今、別の発送先住所を私にくださいました。申し訳ありませんが、ペイパルから別の住所に送ることや多くの別の住所をお持ちのことにはいい気持ちがしません。ペイパルを通してあなたに全額返金をしようと思います。ペイパルは未確認の住所に発送する場合には保護を提供してくれないので、気持ちがよくないだけなのです。もし今でもペンの購入をご希望で今くださった住所への発送をお望みなら、銀行送金でお願いいたします。ペイパル手数料がかかりませんので13ドルだけ送っていただければ結構です。数分以内に返金いたしますのでペイパルでご確認ください。
★★★★☆ 4.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:18
そしてPayPalからお支払いくださいましたが、そこの住所は別のものでした。今、送付先としてそれとは違う住所を教えてくださいましたね。申し訳ありませんが、PayPalのものとは違う住所にお送りするのも、いろいろな住所があるのも、気持ちのいいものではありません。PayPalのあなたのお口座へ全額返金します。PayPalは承認された住所以外への配送については保護してくれないので、気持ちよくありません。それでもこのペンを、今教えていただいたご住所宛にご希望でしたら、代金を送金してください。その場合はPayPalへの手数料がい4らないので、13ドルで結構です。PayPalのHPを見ていただければ、返金の方法がすぐ分かります。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:01
ということは、お支払頂いたペイパルに登録されている住所とは異なる配送先住所を今回ご提示頂いたのですね。恐れ入りますが、ペイパルと異なるご住所への配送や、多数ご住所をお持ちであることに、不安を感じております。
よって、ペイパルへ全額返金をさせて頂きたく思います。ペイパルは、未登録の配送先への配送には、一切の保証もしてくれない為、どうしても不安なのです。それでもこのペンを購入し、後からご指定頂いたご住所への配送をご希望の際は、恐れ入りますが、電信送金頂けますでしょうか。この場合、ペイパルの費用がかからない為、$13のみで結構です。数分後に返金が反映されると思われますので、ペイパルにてご確認頂けます様、宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime