Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 08 Nov 2013 at 11:21
Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.
それでは別の発送先住所のペイパルを通して支払いをされたのですね。あなたは今、別の発送先住所を私にくださいました。申し訳ありませんが、ペイパルから別の住所に送ることや多くの別の住所をお持ちのことにはいい気持ちがしません。ペイパルを通してあなたに全額返金をしようと思います。ペイパルは未確認の住所に発送する場合には保護を提供してくれないので、気持ちがよくないだけなのです。もし今でもペンの購入をご希望で今くださった住所への発送をお望みなら、銀行送金でお願いいたします。ペイパル手数料がかかりませんので13ドルだけ送っていただければ結構です。数分以内に返金いたしますのでペイパルでご確認ください。
Reviews ( 1 )
original
それでは別の発送先住所のペイパルを通して支払いをされたのですね。あなたは今、別の発送先住所を私にくださいました。申し訳ありませんが、ペイパルから別の住所に送ることや多くの別の住所をお持ちのことにはいい気持ちがしません。ペイパルを通してあなたに全額返金をしようと思います。ペイパルは未確認の住所に発送する場合には保護を提供してくれないので、気持ちがよくないだけなのです。もし今でもペンの購入をご希望で今くださった住所への発送をお望みなら、銀行送金でお願いいたします。ペイパル手数料がかかりませんので13ドルだけ送っていただければ結構です。数分以内に返金いたしますのでペイパルでご確認ください。
corrected
それでは別の発送先住所のペイパルを通して支払いをされたのですね。あなたは今、別の発送先住所を私にくださいました。申し訳ありませんが、ペイパルと異なる住所に配送することや多くの住所をお持ちになっていることに対し、不安を感じております。その為、ペイパルを通してあなたに全額返金をさせて頂きたく思います。ペイパルは未確認の住所に発送する場合には保護を提供してくれないので、安心できないだけなのです。もしそれでもペンの購入をご希望で今くださった住所への発送をお望みであれば、銀行送金でお願いいたします。この場合ペイパル手数料がかかりませんので13ドルだけ送っていただければ結構です。数分以内に返金いたしますのでペイパルでご確認ください。
レビューをありがとうございました。