Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your immediate action while you are busy. I understan...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yasuo1684 at 07 Nov 2013 at 18:40 10081 views
Time left: Finished

忙しい中、急がせて申し訳ございませんでした。以下の提案、了解しました。
ミュンヘンからあなたのクリニックに2000本を送付します。そして、あなたからリストにもとづいてケンさんよりリサーチ参加者へ製品を発送します。なお、ミュンヘンからオランダへの発送も可能ですのでご安心下さい。それではリストの送付を待っています。なお、事前に、あなたからリストのメンバーに当社から製品が送られてくる事と、アンケートへの協力をお願いしたい事を連絡して頂けると助かります。

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:57
Thank you very much for your immediate action while you are busy. I understand the afore-mentioned suggestion.
I will be arranging the shipment for 2,000 pcs to your clinic from Munich. Besides that, I will have Ken send the products to the research participants based on your list. No worries, we can arrange the shipment from Munich to the Netherlands. So, I await your list then. Lastly, I would appreciate if you could tell the members on your list that we will be shipping the products to them and ask them to cooperate for answering questionnaires, beforehand.
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 18:57
Sorry for making you hurry when you are busy. I understand about the following proposals.
From Munich I send 2000 items to you clinic. Base on the list from you, I send the product to the research participants through Mr.ken. Do not worry because it is possible to ship to Netherlands from Munich. So i am waiting for sending the list from you. Beforehand, If you send the product from our company to the member of the list and tell them to cooperate to complete the questionnaire, it will help me a lot

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime