翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/11/07 17:48:37

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 Exquisit translation within a short t...
日本語

注文や返金についてお互い混乱しているようなので、改めてこちらが確認したいことをメールします。

1、Order No.A128124791 この注文のうち$298の商品を返品したが、$113.08しか返金されていない。

2、Order No.A128335439 この注文のうちまだ届いていない商品がある。

3、今日$91.95の返金があったがこれは何の返金なのか。

以上三点を説明してもらいたいので、メールにて返事をいただきたい。

よろしくお願いします。

英語

I sent this e-mail to clearify what we would like to confirm since we both seem to be confused about the order and refund.

1. For Order No.A128124791: We returned the goods which costed $298 but the refund was only $113.08.

2. For Order No.A128335439: There are some goods that have not arrived yet.

3. What was the purpose of the today's refund of $91.95.

Please e-mail us to explain the three situations cited above.

Sincerely,

レビュー ( 1 )

yoshierum0605はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/11 12:07:54

元の翻訳
I sent this e-mail to clearify what we would like to confirm since we both seem to be confused about the order and refund.

1. For Order No.A128124791: We returned the goods which costed $298 but the refund was only $113.08.

2. For Order No.A128335439: There are some goods that have not arrived yet.

3. What was the purpose of the today's refund of $91.95.

Please e-mail us to explain the three situations cited above.

Sincerely,

修正後
I sent this e-mail to clearify what we would like to confirm since we both seem to be confused about the order and refund.

1. For Order No.A128124791: We returned the goods which cost $298 but the refund was only $113.08.

2. For Order No.A128335439: There are some goods that have not arrived yet.

3. What was the purpose of the today's refund of $91.95.

Please e-mail us to explain the three situations cited above.

Sincerely,

コメントを追加