Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply, I understand the conditions for purchases over 60 i...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trangnhung193 , fumiyok , ayaka_maruyama , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2013 at 12:29 3021 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。
御社の売上アップに貢献したいと思っていますが。私が価格調査したところ最安値で$46.87~。だいたい$52.61で販売されているこの商品の仕入れ価格としては高いです。私が利益が残る値段に下げて下さい。そうでないと私が取り扱う意味がありません。宜しくご検討下さい。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 12:37
Thank you for your reply, I understand the conditions for purchases over 60 items. Can I ask you one thing about the given price $45.37? I would like to contribute to your sales, but when I have researched this price, it was $46.87 minimum,and generally sold around $52.61. As a purchasing cost, I think it is too high. Could you lower it down a little more so that we can actually make profits? Otherwise, there will be no point in us handling this item. Thank you for your consideration.
[deleted user] likes this translation
trangnhung193
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 12:39
Thank you for your reply. I understood the conditions more than 60. There is a question about amount of money $ 45.37 of the product which I exhibited.
I want to contribute the sales up for your company. Is it small or not when I investigate a price; $ 46.87 ... the cost price of this product is sold for about $ 52.61, higher than others. I will make the price lower , so the profit is left. Otherwise I handle it with no meaning. Please considering
[deleted user] likes this translation
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 12:37
Thank you for your reply. I understand about the condition of more than 60 items. I have question about the amount $45.37 of the exhibited product.
I would like to contribute to up your company sales but But as i investigate the price, the cheapest price is $46.87, so the product you sell for me at #52.61 is to high. My profit will be down. So my purchasing is no mean.
Thank you and i hope to receive your consideration.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 12:41
Thank you for your reply. I understand you MOQ of 60 units. I have a question on your offering unit price at 45.37$.
I would like to contribute for increasing your sales, but my survey of this item on the market price shows the price of 46.87$ at the cheapest and the average price is around 52.61$. In view of this, I think your offer price at 47.37$ is high and I cannot make the profit. So, could you lower your offer price which I can make profit? Or, there is no meaning that I am going to sell this item. Thank you for your consideration.
[deleted user] likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 12:38
Thank you for your reply. I understand about the minimum order quantity should be 60. I have a question about the price of $45.37 you presented to me.
I want to contribute to your sales increase, but according to my research about the price, the lowest price is $46.87. As the retail price is about $52.61, your price is high for this item. Please give me a discount so that I can gain some profit. Otherwise, there is no meaning in my dealing with the item. Your consideration would be highly appreciated.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime