Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Track plan? Sorry for the misunderstanding, I was talking about my plans for ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ricko さん tanuko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/07 10:55:04 閲覧 1656回
残り時間: 終了

Track plan? Sorry for the misunderstanding, I was talking about my plans for my 1:10th RC build.
But.... I'm glad to tell you I have plans for a very complex RC track. My home has 6 acres of land so I plan to have a track that is perfectly integrated with my home. Its going to have rock, mud, sand and fast dirt sections. Also Tarmac and hopefully some underground tunnels!

Dude, I do not care about little language misunderstandings. I would like us to be friends. I have wanted to message you before to ask things but hesitated. I over think things lol.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 11:21:34に投稿されました
Track plan? Sorry for the misunderstanding, I was talking about my plans for my 1:10th RC build.
サーキット計画ですか。間違いをして申し訳ない、1:10スケールのラジコンカーについて話していたんだ。
とはいえ。複雑なRCサーキットを作る計画がある事を話します。私の家は6エーカーの敷地がありまので、家を完全に取り込んだサーキットを計画しています。サーキットには岩、泥、砂、高速ダートセクションを含めるつもりです。また、ターマックとできれば地下トンネルを作るつもりです。

Dedeさん、小さい言葉のあやでの間違いは気にしません。友達になりたいのです。聞く前にめーっセージを送ろうとしていたんだけれど、躊躇していたんだ。物事をちょっと大きく考えすぎていたんだ(笑)。
ricko
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 11:34:07に投稿されました
トラック プラン?
勘違いさせてたらゴメン、オレが作った1:10のラジコンのプランのことを話してたんだよ。

実は複雑なラジコン用のトラックを作ってみようかと思ってるんだ。
オレの家の庭は6エーカー(2.428ヘクタール)あるから、自家用の完璧なトラックを作ってやろうと思っててさ。
岩を置いたり、サンド(砂)やダート(泥)のセクションも作るつもりだよ。
タールマックや地中を走るトンネルも作れたらいいな!

言葉上の食い違いや勘違いなんて気にするなよ。友達になろう。
メッセージを送ろうかなぁとずっと考えてたんだけど、躊躇っちゃってさ。
なんかちょっとオレいつも考えすぎなんだよね。(笑)
★★★★★ 5.0/1
tanuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 11:37:44に投稿されました
計画の追跡ですか?すみません、誤解のようなのですが、私が話しているのは私の計画で1:10RCバージョンです。
でも、今ちょうど一つ複雑なコンクリートRCの計画をしていますよ。
私の家は6エーカーの土地を持っており、私が計画している軌道は石、泥、砂など汚れの部分が除いていますので、私の家とパーフェクトの結合があるはずです。もちろんトンネル及び飛行機の整備場にも使われます。

まあ、私たちは友達なので、少しの言葉の誤解には気にしないのです。メッセージを送る前に、話したい内容について、少し迷っていましたが、思わず笑いました。

クライアント

備考

1-2 ラジコンカーに関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。