Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 この度は大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありまえん。 深くお詫び申し上げます。>.< あたなのお力になれずに後悔しております。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ty72 さん japanstaff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2013/11/06 19:50:34 閲覧 973回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
この度は大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありまえん。
深くお詫び申し上げます。>.<

あたなのお力になれずに後悔しております。
お詫びにAのギフトカードをお送りしますので是非ご利用下さい。
いつかあなたのお力になれることを願っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 19:57:24に投稿されました
Thanks for your contact.
I'm really sorry for causing you an inconvenience this time.
I apologize from my heart. >.<

I regret that I was no help for you.
As a sign of my apology, I'm sending you A's gift card, please feel free to use it.
I hope to one day be able to help you.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 19:57:42に投稿されました
thank you so much for your mail.
I'm so sorry to cause you too much trouble.
I apologize for the inconvenience.

I regret that I did not help you.
Please use this A gift card as a token my apology.
Someday,I hope I will help you.
japanstaff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 20:05:29に投稿されました
It's good to hear from you.
I am terribly sorry for causing you trouble.
I deeply apologize for causing the inconvenience.>.<

I regret having without being able to help you.
I send A giftcard as apologize,please use it by all means.
I hope that day come for me to help you,someday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。