[Translation from Japanese to English ] I'm thinking about buying 〇, but I can only look for it at a shop in the city...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rurilp at 05 Nov 2013 at 19:21 930 views
Time left: Finished

私は◯を購入しようと思ってますが、市内のお店でしか探す事が出来ないので、もし市内に販売するお店が無ければ購入出来ないかもしれません。
見付ける事が出来たら貴方の分も代理購入する事は出来ますよ。◯の値段が◇円なので提供金額は$7です。
それでも宜しいですか?



勿論、他の商品と同梱する事も可能ですよ。
商品代金◇円にお店の送料◇円が掛かりますのでドルに換算して合計$◇です。手数料は必要ありません。
ただ同梱すると重さが変わりますので先日の送料見積もりから少し値段が上がりますが宜しいですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 19:41
I'm thinking about buying 〇, but I can only look for it at a shop in the city, so if there is no shop which sells it in the city I may not be able to buy it.
If I can find it, I can buy it on behalf of you , too. The price of 〇 is ◇, so the price I can provide is $7.
Would that be okay?


Of course I can send it with other item.
Shipping cost of ◇ yen is added to the amount of the item ◇, converted in dollar total is $◇. You don't have to pay any fee. However, including it would change the weight, quoted shipping cost I sent you the other day would be higher, would that be acceptable?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 19:45
I am thinking of purchasing the ○, but I can look for it only in the city proper so I may not be able to purchase it if cannot find out a shop selling it.
If I can find the shop, I will be able to purchase it for you. Since the price of ○ is ◇, I can offer you at 7.00$ a piece. Could you accept it?



Of course, I can pack it together with the other items.
The total amount is ◇$ including the item price of ◇JPY and the shipping charge of ◇JPY. I don’t mind my commission.
However, when those are packed together, the shipping charge may be slightly higher than the estimate informed you before, but could you accept it?

Client

Additional info

◯は商品名、上と下は別の会話なので繋げないで下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime