Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I just got ready to return the products. I will let you know as so...

This requests contains 86 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , helen3 , ty72 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Nov 2013 at 08:16 2174 views
Time left: Finished

こんにちは

先程、商品を返送する為の手配をしました。
トラキング ナンバーが分かりましたら、再度連絡します。

それと、こちらがmyUS(国際転送会社)からのメール連絡になります。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 08:21
Hello.

I just got ready to return the products.
I will let you know as soon as I know the tracking number.

Also, this is my email address from my US (an international transferring company.)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 08:19
こんにちは。

I have requested the shipping arrangement for the item a while ago.
I will inform you the tracking number once I received it.

And, the attached is the email from the MyUS (international courier service).
★★★☆☆ 3.5/2
helen3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 08:26
Hello,

We have just fished arranging the item return.
We will inform you the tracking number later.

Here is an email for my US (international forwarding company).
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 08:30
Good afternoon.

We have arranged to return the merchandise a while ago. We'll get back in touch with you when we'll find out the tracking number.

And enclosed is the mail from myUS, an international forwarding company.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2013 at 08:27
Hello.
I just arranged for returning a package.
I will tell you tracking number,when I get it.
And,this is the mail from my US (international forwarding company).
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime