[Translation from Japanese to French ] 1ゲーム○位、2ゲーム目○位を獲得し、最も盛大な拍手が起こった、○○の勝利です、おめでとうございます! そして残念ながら最下位なったグループは、1ゲーム...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yui701 ) and was completed in 18 hours 7 minutes .

Requested by ikazoo at 04 Nov 2013 at 14:58 1898 views
Time left: Finished

1ゲーム○位、2ゲーム目○位を獲得し、最も盛大な拍手が起こった、○○の勝利です、おめでとうございます!

そして残念ながら最下位なったグループは、1ゲーム○位、2ゲーム目○位という結果だった、○○の皆さまです。残念でした。皆さまにはこちらに素敵なプレゼントをご用意致しております。

  [罰ゲーム中・・・]
大変失礼致しました、皆さん本当にありがとうございました!!


皆様、積極的なゲーム参加、ありがとうございました。これを持ちまして福笑いを終了させて頂きます。ありがとうございました!!

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 04 Nov 2013 at 16:09
Je voudrais attribuer la victoire à ○○ qui a emporté la ....... place au premier match et ......place au seconde match. Felicitation!

L'équipe qui a malheuresement obtenu le plus mauvais classement a été ○○ qui a emporté ....place au premier match, et ....place au second match. J'en suis desolé, masi nous preparon un beau cadeau pour vous.

(Pendant le jeu de penalité.....)
Merci pour participer au jeu de penalité. Merci beaucoup, tous!!

Madames et Monsieurs, merci d'avoir participé volontierment au jeu.
Voila, je voudrais terminer le jeu de Fukuwarai. Merci beaucoup !!
yui701
Rating 50
Translation / French
- Posted at 05 Nov 2013 at 09:04
Le gagnant est ○ ○, qui a remporté ○ prix au premier match, ○ prix lors du deuxième match et a obtenu les plus forts claquements des mains, félicitations!

Et le perdant est ○ ○, qui a obtenu ○ prix pour le premier match et ○ prix pour le deuxième match. Je suis désolé pour cela. Nous avons des cadeaux merveilleux pour vous les gars.

[Jouer punir jeu ...]
Je m'excuse sincèrement que, et je vous remercie tous pour perticipate cet événement!

Tout le monde, je vous remercie pour vos perticipations de jeux actifs. C'est tout pour Fukuwarai. Merci encore!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime