[Translation from Japanese to English ] Today I received the package in good condition. Thank you very much for your...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , eggplant , kjycon_888 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lw1a at 04 Nov 2013 at 12:07 20936 views
Time left: Finished

今日、荷物の方が無事届きました。
この度は、ご協力をいただき本当にありがとうございます。
心より、感謝申し上げます。

本来、貴方に送るべき、PENTAXが今、フランスから転送中なのですが
まだ、日本に届いておりません。
こちらに、届き次第、大至急お送りしたいと思います。
ですが、まだしばらく時間がかかるかもしれません。
もうしばらくお待ちいただくことは可能でしょうか?

お返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します
こちらのミスで大変おまたせいたし本当に申し訳ありません

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 12:13
Today I received the package in good condition.
Thank you very much for your support.
I am truly grateful.

The Pentax, which was supposed to be shipped to you, is being shipped from France.
As soon as it arrives in Japan, I will ship it to you.
However, it may take a bit longer.
Would you mind waiting a bit longer?

I look forward to hearing from you.
Thank you in advance.
I apologize for the inconvenience my error has caused.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 12:15
I received the shipment safely today.
Thank you very much for your cooperation this time.
I appreciate you sincerely.

PENTAX, which should be originally sent you, is under transporting from France,
but it has not arrived in Japan yet.
I will send you in a hurry as soon as it arrives here.
But it will take more time.
Could you wait for a while?

I hope for your reply.
Best regards.
I'm quite sorry to have you waiting for a long time due to our mistake.
lw1a
lw1a- over 10 years ago
ありがとうございます・
kjycon_888
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 12:26
Today, the package is arrived without trouble.
Thank you very much for your cooperation at this time.
I greatly appreciate you.

The PENTAX that should be sent to you by right is under forwarding from France.
But, it has not arrived yet.
As soon as we receive it, we will ship it to you with all haste.
It may take more time.
Is it possible to wait it for a while?

We wait to hear from you. Please respond for this e-mail.
We are very sorry that you have to wait for it due to our mistake.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2013 at 12:28
The package has arrived safely today.
Thank you very much for your cooperation.
I am really thankful to you.

The PENTAX which I would have sent to you is being transferred from France at the moment and has not yet arrived in Japan.
I will send it to you immediately after its delivery here.
But I am afraid it may still take some more time befoer that.
Could you wait awhile longer?

Hope to hear from you soon.
Thank you for your patience.
I am really sorry to be keeping you waiting so long because of our mistake.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime