[日本語から英語への翻訳依頼] やっとわかってもらえたようですね。 それではあなたが先に正しいアイテムを送ってください。 それが私のところに届いたら確認します。 それからあなたが最...

この日本語から英語への翻訳依頼は qwerty さん mini373 さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

falconによる依頼 2011/04/10 17:31:40 閲覧 5037回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

やっとわかってもらえたようですね。
それではあなたが先に正しいアイテムを送ってください。
それが私のところに届いたら確認します。
それからあなたが最初に送ってくれた間違ったアイテムを返品します。
それと私の返品の送料は返してもらえますか?

qwerty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/10 17:42:41に投稿されました
Seems like you finally understood it.
Then first send me the right product I've ordered to confirm.
After that I'll send the wrong product you've sent me back to you.
Also will my expenses on shipping be returned?
★★★★☆ 4.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/10 18:00:57に投稿されました
I'm glad that you finally understood.
First of all, I would like you to send me the right item.
Then I will check the item when I receive it .
After I confirmed that it's the right one, I will send back the item that you have sent me by mistake.
Also, would you be willing to cover the delivery cost for me to send it back?
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/10 19:06:23に投稿されました
At last you have comprehended the situation rightly.
Then please send me the right item firstly.
I will make sure it when it comes.
And I will return the wrong item you sent firstly.
Moreover,will you repay a my postage to return the item?

クライアント

備考

ebayにて商品を落札後、相手が間違った商品を送ってきました。その後のやりとりの末ようやく正しい商品を送ってくれることになりました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。