[日本語から英語への翻訳依頼] uk ご連絡ありがとうございます。 当店に不手際がありまして大変申し訳あらいません。 深くお詫び致します。 すぐに残りの商品を手配させて頂きます。 商品発...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

okotay16による依頼 2013/11/02 23:10:20 閲覧 880回
残り時間: 終了

uk
ご連絡ありがとうございます。
当店に不手際がありまして大変申し訳あらいません。
深くお詫び致します。
すぐに残りの商品を手配させて頂きます。
商品発送後に改めてご連絡させて頂きます。
お詫びに日本文化の『ふろしき』を同封させて頂きますのでご利用ください。
本当に本当に本当に申し訳ありませんでした。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 23:16:09に投稿されました
uk
Thank you for contacting us.
We are sorry for the mistake, we apologize sincerely.
We will get the rest of the products ready,
and contact you as soon as the products have been dispatched.
We will enclose a "furoshiki," a Japanese scarf as our apology.
Again, we are sincerely sorry for the inconvenience we have caused.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 23:15:54に投稿されました
uk
Thank you for contacting us.
We are very sorry for our clumsiness.
We are deeply apologetic.
We will immediately proceed with the distribution of the product.
We will contact you once again once the product has been shipped.
I am also placing a [Furoshiki] which is used for apologizing in the Japanese culture.
We are very very very sorry.
★★★★★ 5.0/1
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 23:18:56に投稿されました
uk
Thank you for your contact.
I apologize for the clumsiness in our store.
I'm realy sorry.
I will arrange the products remaining immediately.
We will contact you again after product shipment.
As a article of apology we will also send the "furoshiki", Japanese cultural product.
We are really really sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。