Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2013/11/01 15:59:28

atsushi474
atsushi474 58 わかりやすい翻訳を目指してがんばります。
英語

Getting faster

The CEO says that Kirim’s USP is its same day delivery, which gives the company a competitive advantage.

Many courier companies in Jakarta are still running their businesses in conventional ways. One example, she points out, is the use of ojeks (motorcycle taxis) for delivery and depending on its drivers – by calling them up – to track shipments.

日本語

さらなる迅速化

Kirim’s USPとは同社の当日配送サービスのことで、同社に競争優位を与えている、とCEOは語る。
ジャカルタの多くの宅配便会社は依然として従来のやり方で運営している。
一つの例として、配達にはojeks(バイクタクシー)を利用しており、荷物が今どこにあるのか知るには
運転手に電話を掛けなければならないと彼女は指摘する。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/14 16:23:54

元の翻訳
さらなる迅速化

Kirim’s USPとは同社の当日配送サービスのことで、同社に競争優位を与えている、とCEOは語る。
ジャカルタの多くの宅配便会社は依然として従来のやり方で運営している。
一つの例として、配達にはojeks(バイクタクシー)を利用しており、荷物が今どこにあるのか知るには
運転手に電話を掛けなければならないと彼女は指摘する。

修正後
さらなる迅速化

Kirim’s USPとは同社の当日配送サービスのことで、同社に競争優位を与えている、とCEOは語る。
ジャカルタの多くの宅配便会社は依然として従来のやり方で運営している。一つの例として、配達にはojek(バイクタクシー)を利用しており、荷物が今どこにあるのか知るには運転手に電話を掛けなければならないと彼女は指摘する。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/28/logistics-solution-provider-kirim-shifts-focus-to-e-commerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。