Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 31 Oct 2013 at 00:06
uk
We have checked this tracking number and it does not bring up any tracking information. Please check this again and write back with the correct tracking number and the web address of the service provider, within the next three business days.
The information provided will be used to determine the responsibility of the claim funding. Note that failure to respond in a timely manner will result in a debit to your seller account for the full amount of the claim.
uk
追跡番号を調べたのですが、何も情報が上がって参りません。もう一度ご確認の上、正しい追跡番号と、担当運送業者のホームページアドレスを、実働3日以内にご連絡下さい。
ご教示頂いた情報は、荷物引き取りの費用の責任者を認定する際に利用致します。指定日までにご対応頂けませんと、お引き取りを行う間、販売アカウントに影響致しますので、ご了承ください。
Reviews ( 1 )
original
uk
追跡番号を調べたのですが、何も情報が上がって参りません。もう一度ご確認の上、正しい追跡番号と、担当運送業者のホームページアドレスを、実働3日以内にご連絡下さい。
ご教示頂いた情報は、荷物引き取りの費用の責任者を認定する際に利用致します。指定日までにご対応頂けませんと、お引き取りを行う間、販売アカウントに影響致しますので、ご了承ください。
corrected
uk
追跡番号を調べたのですが、何も情報が上がって参りません。もう一度ご確認の上、正しい追跡番号と、担当運送業者のホームページアドレスを、実働3日以内にご連絡下さい。
ご教示頂いた情報は、荷物引き取りの費用の責任者を認定する際に利用致します。指定日までにご対応頂けませんと、あなたの販売アカウントから全額差し引くことになりますのでご注意ください。
第一パラグラフは素晴らしいです。が、第2パラグラフは・・・
「荷物引取り」かどうかは分かりません。紛失したのかもしれないし。追跡番号を言っているので未着なのではないでしょうか。「このクレームにかかわる費用」ということでしょう。
Thank you so much for the review. I think I misunderstood the source text as "claiming the baggage" instead of just interpreting it as a simple "claim."