[Translation from Japanese to German ] ご購入有難うございます。 こちらの商品は、日本から発送される為、税関等の通過のため2週間以上お手元に届くまで 日数がかかる場合がございます。 お急ぎの場...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , mellowgerman ) and was completed in 5 hours 7 minutes .

Requested by ksgroup at 30 Oct 2013 at 17:18 2014 views
Time left: Finished

ご購入有難うございます。

こちらの商品は、日本から発送される為、税関等の通過のため2週間以上お手元に届くまで
日数がかかる場合がございます。
お急ぎの場合は、キャンセルも可能ですので、その際はお申し付け下さい。

尚、国際輸送に関してかかる関税は到着時点まで分からないため一時お客様負担となります。
当店にご連絡頂きましたら、その分をamazonのシステム経由で商品代金からご返金しております。

それでは発送が済みましたらまたご連絡致します。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:25
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Die Ware wird direkt aus Japan verschickt, wieso es durch Prüfung bei Zoll und ähnlichem dazu kommen kann, dass es über 2 Wochen dauert, bis die Ware sie erreicht.
Falls der Erhalt der Ware eilt ist es auch möglich die Bestellung zu stornieren. Geben Sie mir für diesen Fall bitte Bescheid.

Die Zollkosten die bei internationalem Versand entstehen sind nicht vorher abzusehen, weshalb die Kosten vorerst Sie als Kunde übernehmen müssen. Wenn Sie uns jedoch im Anschluss Bescheid geben, würden wir die Kosten über das System von Amazon rückerstatten.

Ich gebe Ihnen erneut Bescheid, wenn die Ware in den Versand gegangen ist.
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 30 Oct 2013 at 19:41
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Da dieses Produkt aus Japan zugesendet wird, kann es, unter anderem aufgrund von Zoll, über 2 Wochen dauern bis es bei Ihnen ankommt.
Sollten Sie es schneller benötigen, haben Sie die Möglichkeit zu stornieren. Geben Sie uns in diesem Fall die Anweisung hierzu.

Da wir aufgrund des Zolls, bis zum Ankunftszeitpunkt die Höhe der internationalen Sendungsgebühr nicht wissen, muss der Kunde vorerst diese Gebühr tragen. Wenn Sie uns diesen betrag mitteilen, können wir ihn über das Amazon System, abziehend vom Warenpreis an Sie zurückerstatten.

Wir benachrichtigen Sie wieder, sobald der Versendeprozess abgeschlossen ist.
ksgroup likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime