[Translation from Japanese to English ] uk Thank you for contacting us. We have confirmed the tracking number. I...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Oct 2013 at 02:26 649 views
Time left: Finished

UK
ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認しました。
9月5日に発送し、9月14日にお届けしているようですがご不在で、保管期間満了で返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけたくありませんので以下の対応を準備しました。
すみまんせがどちらかを選択して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか。
よろしくお願いします。

①全額返金
②返品された商品が届いたら再送(送料無料)

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 02:36
uk

Thank you for contacting us.
We have confirmed the tracking number.
It was dispatched on September 5 and was delivered to you on September 14, but you were not home. It is currently getting shipped back to us as it has fulfilled the waiting period.
As we wouldn't want you to go through further trouble, we are willing to deal with this in the either of the following ways.
Please kindly choose which you would like, and give us directions.

1. Full refund
2. Re-deliver the product once it comes back to us (free of charrge)
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 02:40
UK
Thank you for contacting me.
I have checked the tracking number.
I shipped the item on September 5 and it seems like it reached you on September 14, but you were not there. Now the storage period is over and they are sending the item back to me.
I have prepared the below options since I don't want to cause you anymore trouble.
I'm sorry, but could you select one and contact me?
Thank you for your cooperation.

1. Refund the full price.
2. When I receive the returning item, I will reship it. (Free shipping)
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 02:43
UK
Thank you for contacting us.
I have confirmed the tracking number.
The product was shipped last 9/5 and it arrived last 9/14 but since it seems that there was no one available to accept it, and the holding period has passed so the product seems to be on it's way back.
I do not want to cause any additional inconvenience to you so I am preparing the following solution.
Apologies for this but can you select one of the below items and provide a response?
Thank you very much.

1. Full price refund
2. Reshipping of the product once it arrives here (free shipping)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime