Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] <strong> Arai:</strong><br></br> Like we stated in this document on the origi...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ayaka_maruyama ) and was completed in 6 hours 19 minutes .

Requested by yaraku at 29 Oct 2013 at 16:57 928 views
Time left: Finished

<strong>荒井:</strong><br></br>こちらの資料にも競争力の源泉について色々と説明させていただきましたが、やはり農業と障がい者雇用を結びつけ、それを可能にする仕組み――養液栽培という農業技術の習得や知的障がい者が働くことができる農園の運営ノウハウ、行政や障がい者の関係団体との協力関係の構築まで――を作り上げたことだと思います。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 19:47
<strong> Arai:</strong><br></br> Like we stated in this document on the origins of competitive power, we are hoping to create a system that links farmers and handicapped workers, from educating ourselves in an agricultural skill called nutriculture, to getting the operational knowledge on creating a farm that allows mentally-disabled people to work, to establishing the cooperative relationships between governments and organization for the disabled people.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 23:16
<strong>Arai:</strong><br></br>As we have explained a lot about the source of our competitiveness here in the reference, the most important point is the mechanism of combining agriculture with employment of the disabled: we have established the knowhow of nutriculture plants where the intellectually disabled can learn agricultual skills and work, as well as relationships with the authorities and parties concerned.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info



Raw Text: <strong>荒井:</strong><br></br>こちらの資料にも競争力の源泉について色々と説明させていただきましたが、やはり農業と障がい者雇用を結びつけ、それを可能にする仕組み――養液栽培という農業技術の習得や知的障がい者が働くことができる農園の運営ノウハウ、行政や障がい者の関係団体との協力関係の構築まで――を作り上げたことだと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime