[Translation from Japanese to English ] <strong> Arai:</strong><br></br>Since Lehman Shock, the market for temporary ...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miguelrene , ayaka_maruyama ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by yaraku at 29 Oct 2013 at 16:56 867 views
Time left: Finished

<strong>荒井:</strong><br></br>リーマンショック後は人材派遣のマーケット縮小が著しく、我々も支店を統廃合するなどで対応してまいりましたが、景気がアベノミクス効果で感覚的に上向いていますし、こういった規制緩和も始まったこともあり、需要は上向いています。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 19:38
<strong> Arai:</strong><br></br>Since Lehman Shock, the market for temporary staffing has been decreasing considerably, forcing us to deal with this by reorganizing the branches. However, the Abenomics has improved our economy to our senses, and as a result of these deregulations, the demands have been growing again.
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 19:36
<strong>Arai: </strong><br></br>After the fallout from the bankruptcy of Lehman Brothers, the market for temporary placement personnel shrunk considerably. We also dealt with this by doing things like consolidating our branch offices but the economy has the feeling of having taken an upswing with the effects of Abenomics. This sort of deregulation has also started, and demand is on the rise.

Client

Additional info



Raw Text: <strong>荒井:</strong><br></br>リーマンショック後は人材派遣のマーケット縮小が著しく、我々も支店を統廃合するなどで対応してまいりましたが、景気がアベノミクス効果で感覚的に上向いていますし、こういった規制緩和も始まったこともあり、需要は上向いています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime