[日本語から英語への翻訳依頼] 出品商品は、日本の中古市場を流通していた本物です。 商品をお届け後に、あいまいな理由や間違った知識や思い込みで、 『偽物だから返品する』と言われると、とて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん mapmetroi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

donguriによる依頼 2013/10/29 14:12:31 閲覧 1502回
残り時間: 終了

出品商品は、日本の中古市場を流通していた本物です。
商品をお届け後に、あいまいな理由や間違った知識や思い込みで、
『偽物だから返品する』と言われると、とても困ります。

商品の状態がわかるように、たくさんの写真を出品ページに掲載しています。
入札前に、出品ページの写真をよくご覧ください。
もし、本物であることが疑わしい部分を見つけたり、不安なことがあったら、些細なことでも入札前にご質問ください。

下記は、よくある返品理由とその回答です。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 14:27:00に投稿されました
The product on the display is genuine which was in circulation in Japan's used market.
I'm very confused that you say, "I'll return it beacuse it is a fake", after delivering it based on the vague belief, wrong knowledge or assumption.

I have posted many photos on the display page so that the conditions of products are clearly seen.
Before bidding, I'd like you to see the photos carefully.
If you doubt about its genuinity or have any anxiety, please don't hesitate to ask me before bidding.

The followings are common reasons of return and answers.
donguriさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 14:27:46に投稿されました
The exhibition product is the original which is circulated in Japan old market.
After arrival, in a vague reason and wrong knowledge you said that "i will return because it is the fake" , it scared me.
I have post many pictures to the exhibition page so that you can understand about the condition of product.
Please look at the photos on exhibition page before bidding
Please ask me if you find something that is suspicious in the original product or something that make you confused.
The following is a common returned goods reason and the answers.

donguriさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 14:25:19に投稿されました
The item listed is an authentic item which has been circulating in the Japanese market.
I am very much worried if the buyer will make a claim, after the delivery, to return the item because “it is pirated one” coming out from the unclear reason and mislead knowledge.

To make clear understanding of the item, I am posting a lot of pictures on the item page.
Please take a look at the item page before submitting your bid.
If you find out a suspicious portion or being worried, please feel free to contact us even it is very minor.

The followings are the frequent reasons of return and the responses.
donguriさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最初の行の最後の部分”Japanese market”を”Japanese second hand market”に変更してください。

クライアント

備考

海外オークションに出品しているブランド品の説明文の一部です。
この文章を読んだ方が嫌な気分にならないよう、丁寧な言い回しにしていただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。