[Translation from English to Japanese ] sorry,I can't modify anything except sent an e-mail to the seller,that's the ...

This requests contains 255 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kj4translation , ayaka_maruyama , yukkibz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by asantemalaika at 29 Oct 2013 at 09:49 1045 views
Time left: Finished

sorry,I can't modify anything except sent an e-mail to the seller,that's the only option show up on my account website. If you can not cancel it, I am totally understandable, just ship it,I can afford the consequence,just do the best you can,sorry again.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 09:54
すみません、販売者にメールを送るというオプション以外、ウェブアカウントで何も変更ができませんでした。キャンセルが不可であれば構いません、配送してください。費用はこちらで持ちます。できる限りのことをして頂ければ結構です。申し訳ございません。
kj4translation
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 09:56
すみませんが、販売元にメールを送ることはできますが、修正はできません。ウェブサイトのアカウントで表示されているオプションはそれだけです。もしキャンセルできないのであれば、仕方ありませんので送って下さい。その場合はなんとかしますが、できればキャンセルして頂けると助かります。お手数をおかけします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 10:00
残念ですが、販売店にメールを送る以外他に何も変更するすべがありません。これだけが私のウェブサイトアカウントでわかることです。貴店がキャンセルできないのであれば、出荷してください、それは全て理解できます。これにより発生する全ての事態に対処はできます。貴店のできる最良のことをしてください。改めて申し訳ありません。
yukkibz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 10:04
申し訳ありませんが、私のアカウントのホームページに記載されている通り、売主の方へEメールを送る以外の変更は出来ません。もしこの方法でキャンセルできないようであれば、私にはどうしようもありませんので、送り出すしかないのです。本当に申し訳ありませんが、どのような成り行きになるかを見守ることは出来ますので、出来る限りのことをしてみてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime