Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 US$*はカーテン1セットの価格です。W39”(100cm)×H70”(180Cm)が2枚で1セットです。 2 2枚とも色はブルーです。 3 左の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん breezysumma さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akiy501890による依頼 2013/10/28 20:55:41 閲覧 2507回
残り時間: 終了

1
US$*はカーテン1セットの価格です。W39”(100cm)×H70”(180Cm)が2枚で1セットです。

2
2枚とも色はブルーです。

3
左のカーテンがW39”(100cm)×H70”(180Cm)。右のカーテンがW39”(100cm)×H70”(180Cm)。この2枚で1セットです。

4
このカーテンは日本製です。SANGETSUという日本のカーテンメーカーでは最も有名で高品質なメーカーの一つです。

5
このカーテンと同じデザインのベッドシートやピロー等は販売されていません。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 21:23:03に投稿されました
1. US$* is the price for 1 set of curtains. 1 set consists of 2 sheets of W39”(100cm)×H70”(180Cm).

2. Both of them are blue.

3. The set consists of curtains, of which the right is sized W39”(100cm)×H70”(180Cm) and the left is sized W39”(100cm)×H70”(180Cm).

4. The curtains are made in Japan, by the most prestigious and high-quality curtain maker called SANGETSU.

5. There are no available bed spreads and pillows in the same design.
breezysumma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 21:21:52に投稿されました
1
US$ is price for 1 set. 1 set includes a pair of with 39" height70" curtain.

2
Both two is blue color.

3
Both sizes are width39" height70".

4
This product is made by SANGETSU, one of the mostprofessional high quality curtain manufacturers in Japan.

5
This product is curtain only. There are no items such as bed sheets or plillows with same design or material.

★★☆☆☆ 2.5/2
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/28 21:01:07に投稿されました
1
This is the price of one set of curtains in US$* . 2 pieces of W39 "(100cm) × H70" (180cm) is 1 set.

2
The color of the 2 pieces is blue

3
Curtain on the left has W39 "(100cm) × H70" (180Cm). Curtain on the right has W39 "(100cm) × H70" (180Cm). This 2 pieces is one set

4
This curtain is made in Japan. This maker is SANGETSU, It is one of the most famous Japan's manufacturer of high quality in curtains .

5
Pillow or bed sheets of the same design as this curtain is not for sale.

クライアント

備考

お客様からのカーテンの問合せに対する返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。