[Translation from English to French ] Dear Mr./Ms. XXX, Thank you for your reply. We are sorry to hear that you h...

This requests contains 483 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zjj0917 , minaf ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by sunnysideup at 28 Oct 2013 at 01:29 4145 views
Time left: Finished

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your reply.
We are sorry to hear that you have not received the item yet.
We think it would be possible that the item has been lost by courier after we dispatched it.
We are ready to send a replacement (sorry but it takes a few more weeks)
or refund all the money you paid for it through the Amazon Web system (this can be processed immediately).
Please reply to this e-mail and tell us which way you prefer.

Best regards,
XXX
-

We are ready to deal with it.

zjj0917
Rating 53
Translation / French
- Posted at 28 Oct 2013 at 01:54
Bonjour Monsieur XXX / Madame XXX,
Merci pour votre réponse.
Nous sommes désolés de savoir que vous n'avez pas encore reçu l'objet.
Nous pensons qu'il est possile que l'objet est perdu par le courrier après l'avoir diposé.
Nous sommes prêt de vous envoyer à nouveau l'objet (désolé, il faut peut-être plusieurs semaines), ou de vous rembouser ce que vous avez payé par le système d'Amazon Web (qui peut être traité immédiatement).
Je vous remercie de répondre ce mail et nous informer quelle solution vous choissiez.

Bien cordialement,

Nous sommes prêt de le traiter.
minaf
Rating 51
Translation / French
- Posted at 28 Oct 2013 at 01:47

Cher M. / Mme. XXX,

Merci pour votre réponse.
Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu l'article.
Nous pensons qu'il etait possible que l'objet a été perdu par courrier après nous l"avons envoyé.
Nous sommes prêts à envoyer un remplacement (désolé, mais il faut quelques semaines de plus)
ou rembourser tout l'argent que vous avez payé pour cela par le système Web Amazon (ce qui peut être traitée immédiatement).
S'il vous plaît répondre à cet e-mail et dites-nous de quelle manière vous préférez.

Cordialement,
XXX
-


Nous sommes prêts à le traiter.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime