Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #will それを聞いて大変安心致しました。 それでは、発送を宜しくお願いします。 #william ebayにTourIssueの表記がないのはなぜで...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん jumot さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/27 22:40:46 閲覧 1756回
残り時間: 終了

#will
それを聞いて大変安心致しました。
それでは、発送を宜しくお願いします。

#william
ebayにTourIssueの表記がないのはなぜでしょうか?

#International Sports
お支払いについてですが、日本から海外にPaypalで送金することができないため、
以下アドレスに請求書を送っていただけませんでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:45:16に投稿されました
#will

I'm so relived to hear that.
Then please kindly arrange shipment.


#william
Why is TourIssue not indicated on eBay?

#International Sports
Regarding the payment, since I cannot send money from Japan to overseas via PayPal,
will you send the invoice to the following address?
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:43:43に投稿されました
#will
I was greatly relieved when I heard that.
So please proceed with the shipping.

#william
Why are there no listing of the TourIssue on eBay?

#International Sports
Can you send the invoice to the following address since the money transfer cannot be made from Japan to overseas countries via PayPal?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:44:13に投稿されました
#will
I'm very reassured to hear that.
Well then, I would like to ask you to ship them.

#william
Why is there no inscription of TourIssue on eBay?

#International Sports
I cannot send money via PayPal from Japan to overseas. Could you please send me an invoice to the following address?
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:44:44に投稿されました
# will
I'm vary relieved to hear that.
Thank you for shipping.

# william
Why there is no notation of TourIssue on ebay?

# International Sports
About the payment, I can't make a remittance with Paypal to overseas,
Would you please send an invoice to the address below?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。