Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 今回 10月22日に<LOWRANCE MARK 5X DSI>を購入したgoといいます。 値引きしてくれてどうもありがとうございました...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん eggplant さん jumot さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

goitoによる依頼 2013/10/27 22:27:22 閲覧 1313回
残り時間: 終了

初めまして。

今回 10月22日に<LOWRANCE MARK 5X DSI>を購入したgoといいます。

値引きしてくれてどうもありがとうございました。

また、発送までの時間も短く、大変嬉しく思っています。

私は、輸入代理店をしており、この商品を継続的にあなたから
購入したいと考えています。

ペイパルのアドレスにもメールしましたので、確認して下さい!

宜しくお願いします!

あなたのビジネスが上手くいく事を願っています。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:32:32に投稿されました
Nice to meet you.

I mentioned to proceed with the purchase of the <LOWRANCE MARK 5X DSI> on Oct. 22.
Thank you for giving a discounted price.
I am also very happy since the delivery period is also short.
I will be continuously buying this product from you as an importing dealer.
Please also confirm the PayPal address that I have emailed.
Thank you!
I want to do good business with you.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:33:38に投稿されました
Nice to meet you.

I'm Go who purchased the LOWRANCE MARK 5X DSI on October 22.

Thank you for giving me a discount.

Also, I'm very glad that the item was shipped quick.

I'm operating an import agent and I would like to keep buying this product from you.

I sent you a message to your PayPal address. Please check!

Thank you in advance.

I hope we will build a good business relationship.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:35:38に投稿されました
Hello.

I am go, who purchased "LOWRANCE MARK 5X DSI" this time on 22 October.

Thank you for discounting.

And I was very grad that you had shipped promptly.

I am running an import agent and think that I want to continue to purchase the products from you.

Please check since I sent an e-mail to your paypal address.

I hope for your cooperation!

I hope for success in your business.
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:33:26に投稿されました
Nice to meet you
My name is go and I'm the one that purchase a <LOWRANCE MARK 5X DSI> on October 22.
Thank you very much for give me a discount.
Also, I realy happy that the delivered time was short.
I'm a import agent, and I'm thinking in keeping buying with you.

So I sent a mail to the address in Paypal, Pease check!
Thank you!

I hope to work more with you
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。