Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The following products are very popular in Japan. The condition should prefe...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( whatever , mellowgerman , ayaka_maruyama , pkinoz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakamura at 25 Oct 2013 at 20:23 2937 views
Time left: Finished

以下の商品は、日本で大変人気があります。
コンディションは新品または、かなり状態のよい中古が望ましいです。

もし、取り寄せ可能であれば、送料込の値段を教えてください。

今後、上記のものを含めて、何か珍しいTourIssueの品が入荷しましたら、
教えていただけると嬉しいです。


日本のゴルフの選手のサインボールなどが欲しいです。
以下の選手の品は人気があるので、入荷した際は教えていただけると嬉しいです。

できれば実際に試合で使用したもので、証明書付きの品が欲しいです。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 20:34
The following products are very popular in Japan.
The condition should preferably be new or second handed products in good state.

If you can order the products, please let me know the price including shipping costs.
Also, I would love to know when you have the above products or other rare TourIssue products coming in.

For example, I am looking for golf balls signed by Japanese players.
The following players are very popular, so please let me know if you have their products in stock.
It would be better if they were actually used in real matches and have documents of proof.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 20:31
The following product is very popular in Japan.
It will be desirable that the condition of other product is similar to new and/or quite good.

If I can place an order for it, kindly let me know the total price including shipping cost.

I would appreciate it if you could let me know when a novelty comes in including products of TourIssue.

I would like to have particular a golf ball with signature of a Japanese player, etc.
Products of the following players are popular and it is very nice of you to kindly let me know when you have.

If possible, I would like to purchase ones actually used in a tournament with a certificate.
★★★★☆ 4.0/1
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 20:29
The following product is very popular in japan.
A second hand version in brand new and very good condition is desirable.

If it is possible to order it, please tell me the price with shipping included.

Please tell me from now, when you rare TourIssue products arrive, the article above included.
I want things like signed balls from japanese golf players.
The players written below are very popular, so I would very happy if you tell me, once you get a product of theirs.

If it was really used in a match, I want, if possible, a certification for that.
pkinoz
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 20:32
The product below is extremely popular in Japan.
In new or nearly new condition is preferred.

If they are possible to order, please advise of your price, including postage.

I would be most grateful if you would update us when you stock any unusual TourIssue items from now onwards.

I would like to acquire things like autographed balls by Japanese professional golf players.
The following players are popular, so we would appreciate notification should you come to stock any:

We prefer balls that were actually used in play and have an authentication certificate.
★★★★☆ 4.0/1
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 20:34
The following products is very popular in Japan.
New condition or used fairly condition is quite desirable.

If it is possible for order, please tell me the price including the postage.

in future, including the ones above, if something unusual of Products TourIssue arrived,
I am glad if you inform me.

I want the signed ball from the Japan's golf player.
Because the following Player's products are popular, I am glad when you tell me when it is available.

If possible i want the one that was used in the actual game with certificate.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime