[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 味噌汁は自分で作ったんですか!私も味噌汁は大好きで、寒い時期は特に飲みたくなります。レシピありがとう。仕事無理し過ぎないようにね。 お菓子は今朝送りました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mlinah_91 さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/10/25 15:32:36 閲覧 2818回
残り時間: 終了

味噌汁は自分で作ったんですか!私も味噌汁は大好きで、寒い時期は特に飲みたくなります。レシピありがとう。仕事無理し過ぎないようにね。
お菓子は今朝送りました。冷蔵庫からすぐ出して送りましたが、やっぱり、生ものなので◯◯さんのお腹を壊さないかとても心配です。
(発送する時は、郵便局員にお菓子だと言っておきましたが)
今回タコヤキスナックだけですが、重量の軽い時にもう少し何か入れて送りますね。ブレンディは毎日1本飲んでも、半年以上ありますね!僕は毎日コーヒーを飲みますが、毎日飲みますか?

mlinah_91
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 17:17:24に投稿されました
Did you made the Miso soup by yourself? I love Miso soup very much and craving to drink it during cold times. Thank you for the recipe. I hope you don't overwork yourself.

I sent the confections this morning as soon as I take it out from the fridge, but as it is raw food, I do hope when you received and eat it, it didn't do anything bad to your stomach. I'm very concerned about that.
(But when I send the confections I did tell the post office worker that it was confections inside the parcel)

This time I only sent Takoyaki snack but when the weight of the box is lighter I'll send more things to you. Even if you drink Brandy a bottle a day, it lasts over half a year right?! But I favor drinking coffee everyday, what about you?

satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 17:13:40に投稿されました
Do you make your own Miso soup? I love Miso soup too, i want it so much especially on cold season. Thank you for the recipe. Please don't work overload okay?
I've sent the sweets this morning. Although i sent it right out immediately from the refrigerator, because it is raw so i am worry that it will break Ms/Mr◯◯'s stomach.
( Although i had told the postal worker that this is sweets when i send it out)
Although this time is Takoyaki snack, i will put a little something on it when it is light weight and send it out. It has more than a half year although you only drink a cup each day !
I drink coffee every day, do you drink it every day?

satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。